Tháng năm chưa nằm đã sáng, tháng mười chưa cười đã tối

Direct English translation

In the fifth month, before lying down it is already light; in the tenth month, before laughing it is already dark.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian về độ dài ngày đêm theo mùa: khoảng tháng năm âm lịch thì đêm rất ngắn, vừa nằm xuống đã thấy sáng; còn tháng mười thì ngày rất ngắn, chưa kịp vui cười đã tối. Thường dùng để nói về sự thay đổi thời tiết, mùa vụ nhịp sinh hoạt trong năm.
English explanation
This variant expresses folk experience about seasonal daylight: in the fifth lunar month, nights are so short that it seems barely time to lie down before dawn, while in the tenth month, days are so short that it is dark before one has even finished laughing. It is used when referring to seasonal change, farming time, and the yearly rhythm of daily life.